Fonds FR-CADC - Correspondence from the French Consulate in Jerusalem

Bereich "Identifikation"

Signatur

FR-CADC

Titel

Correspondence from the French Consulate in Jerusalem

Datum/Laufzeit

  • 1842-01-01 - 1914-12-31 (Anlage)

Erschließungsstufe

Fonds

Umfang und Medium

41 volumes regarding Jerusalem Consulate; 4061 described items.

Bereich "Kontext"

Name des Bestandsbildners

(1840-1941)

Verwaltungsgeschichte

In the 17th century, King Louis the 13th decided to appoint a French consul in Jerusalem, as he was urged to protect the Latin people and restore their threatened rights. But until 1842, the French presence in town remained occasional.
Before the French consulate being stable, French and Palestinian affairs were ruled by other French consulates first in Aleppo, then in Cairo and finally in Damascus.
On the 29th December of 1842, the French Foreign office established a consulate in Jerusalem, and first put in charge Count Gabriel de Lantivy. For quite a long time, consuls’ missions had been both religious and political. Consuls were directly under the authority of the French embassy in Constantinople.

In 1871, the defeat of France against Germany unsettled the protectorate and French prerogatives upon the Christian monks it had to protect. Therefore, the French Foreign office deeply reformed the consulate so that it could better serve the French interests in the area. At the end of the 19th century, the Consul of France used the powerful French Catholic missionary movement to enlarge his influence. Many French religious orders came and settled their houses in Jerusalem and around Holy places (Mytilene agreement in 1901 and Treaty of Constantinople in 1913). Thus, the French presence in the area increased just before the First World War. Furthemore, capitulations of the Ottoman Empire allowed France to gather more and more people under its protection. In addition, as a consequence of colonization of Northern and Sub-Saharan Africa, the Consulate also began to protect a larger number of Muslim and Jewish citizens who came and lived in the Holy City.
Franco-Russian Alliance (1891) brought some troubles to the Consulate. The diplomatic and political crisis the Ottoman Empire got through until the First World War unsettled its authority. When the Ottoman Empire collapsed in 1918, the General Consulate in Jerusalem enfranchised from the French Embassy authority in Constantinople and became General Consulate. In may 1941, The Consulate was closed upon mandatory British authorities.

Consuls of Jerusalem Post :

  • Count of Lantivy (1843-1845)
  • Mr. Helouis-Jorelle (1846-1848)
  • Mr. Botta (1848-1855)
  • Mr. de Barrère (1856-1870)
  • Mr. Crampon (1871-1873)
  • Mr. Patrimonio (1873-1881)
  • Mr. Langlais (1881-1883
  • Mr. Destrées (1883-1885)
  • Mr. Charles Ledoux (1885-1897)
  • Mr. Pierre Auzepy (1898-1901)
  • Mr. Honoré Daumas (1901-1902)
  • Mr. Jules Boppe (1902-1904)
  • Mr. Georges Outret (1905-1907)
  • Mr. Georges Gueyraud (1908-1914)

Bestandsgeschichte

Abgebende Stelle

Bereich "Inhalt und innere Ordnung"

Eingrenzung und Inhalt

  • Series 146 CCC, Consular and Commercial Correspondence (4 volumes, vols. 2-5, 1842-1901): 578 dispatches.
  • Series 74 CPC, Political correspondence, Jerusalem (27 volumes 1843-1895) : 2603 dispatches.
  • Series 206 CPCOM, Political and Commercial Correspondence, known as "New Series") Turkey-Palestine, (vols. 129-138, 10 vols. 1896-1914): 880 dispatches.

Most despatches are typed, and almost always present short analyses (there are, however, overwritten drafts as well as telegraphic despatches without analysis).

The numbering of dispatches is not continuous.

Bewertung, Vernichtung und Terminierung

Zuwächse

The fonds is closed

Ordnung und Klassifikation

Chronological.

Bedingungen des Zugriffs- und Benutzungsbereichs

Benutzungsbedingungen

Subject to the authorization of Centre des Archives diplomatiques de la Courneuve (CADC).

Reproduktionsbedingungen

In der Verzeichnungseinheit enthaltene Sprache

  • Französisch

Schrift in den Unterlagen

  • Lateinisch

Anmerkungen zu Sprache und Schrift

Physische Beschaffenheit und technische Anforderungen

Findmittel

The finding aids for this fonds are available on the websites :

Bereich Sachverwandte Unterlagen

Existenz und Aufbewahrungsort von Originalen

Existenz und Aufbewahrungsort von Kopien

Verwandte Verzeichnungseinheiten

Verwandte Beschreibungen

Bereich "Anmerkungen"

Alternative Identifikatoren/Signaturen

Zugriffspunkte

Zugriffspunkte (Thema)

Zugriffspunkte (Ort)

Zugriffspunkte (Name)

Zugriffspunkte (Genre)

Bereich "Beschreibungskontrolle"

Identifikator "Beschreibung"

Archivcode

Benutzte Regeln und/oder Konventionen

ISAD(G), Second Edition, Ottawa 2000.

Status

Erschließungstiefe

Daten der Bestandsbildung, Überprüfung, Löschung/Kassierung

2017-2018

Sprache(n)

  • Englisch

Schrift(en)

  • Lateinisch

Quellen

Anmerkung des Archivars/der Archivarin

Description of dispatches from the correspondence of the French Consulate in Jerusalem (1896-1914) by Diane Bouguenec. The descriptions have been translated into English by François Rimelen, 2017-2018.

Bereich Zugang